Translate

Poemas y Canciones Traducción Español

Soneto XLIII

Elizabeth Barrett Browning


¿Cómo te quiero? Déjame contar los modos.

Te quiero con la profundidad y amplitud y altura

que mi alma puede alcanzar cuando se siente oculta

de los límites del Ser y de la Gracia ideal.


Te quiero al nivel de la más serena

necesidad de cada día, a la luz del sol y de las velas.

Te quiero libremente, como los hombres se esfuerzan por los derechos,

te quiero lisamente, como aquellos que huyen de los elogios.


Te quiero con la pasión que solía poner

en mis viejas penas, y con la fe de mi niñez.

Te quiero con el amor que creí perder


con mis santos perdidos. ¡Te quiero con el aliento,

sonrisas y lágrimas de toda mi vida! – y, si Dios quiere,

te querré todavía más después de la muerte.

Mensaje Personal

Françoise Hardy / Michel Berger

Al final del teléfono, ahí está tu voz
Y hay palabras que no diré
Todas esas palabras que dan miedo cuando no hacer reír
Que están en demasiadas películas, canciones y libros
Me gustaría decírtelas
Y me gustaría vivirlas
No lo haré
Quiero, no puedo
Soy la única que muere, y sé dónde estás
Ya voy, espérame, nos conoceremos
Prepara tu tiempo, para ti tengo todo el mío
Me gustaría llegar, me quedo, me odio a mí misma
No lo lograré, quiero, no puedo
Debería hablar contigo
Debería estar allí
O debería dormir
 Temo que seas sordo
Temo que seas un cobarde
Tengo miedo de ser indiscreta
No puedo decirte que puede que te ame



Soneto CXXXIV

Francesco Petrarca

No encuentro paz, y combatir no puedo;
y espero, y temo; y ardo, y hielo soy;
y vuelo sobre el cielo, y yazgo en tierra;
y todo el mundo abrazo, y nada aprieto.

Alguien me tiene preso, y no me abre,
ni cierra, ni me deja, ni retiene;
y no me mata Amor, y no me libra,
y ni me quiere vivo, ni molesta.

Sin ojos veo, y sin lengua grito;
y ansío perecer, y pido ayuda;
y a mí mismo me odio, y amo a otro.

Nútrome de dolor, llorando río;
tanto morir como vivir me hastía:
por vos, señora, en tal estado estoy.


Amor Inquieto

Goethe

¡A través de la lluvia, de la nieve,

A través de la tempestad voy!

Entre las cuevas centelleantes,

Sobre las brumosas olas voy,

¡Siempre adelante, siempre!

La paz, el descanso, han volado.


Rápido entre la tristeza

Deseo ser masacrado,

Que toda la simpleza

Sostenida en la vida

Sea la adicción de un anhelo,

Donde el corazón siente por el corazón,

Pareciendo que ambos arden,

Pareciendo que ambos sienten.


¿Cómo voy a volar?

¡Vanos fueron todos los enfrentamientos!

Brillante corona de la vida,

Turbulenta dicha,

¡Amor, tú eres esto!


¡Oh, Desdichadas estrellas! Vuestro destino lamento.

Vosotras que han iluminado el mar y el marinero,

Radiantes destellos que adornan los cielos;

Dioses y hombres os han despreciado:

No las aman, jamás han aprendido a amar.

Incesante e interminable danza os mueve

En el espacioso cielo, donde vuestro encanto se despliega.

Qué lejos habéis viajado, penetrantes gemas del abismo.

Demorado en mi amor, en el único amor en mí;

Confieso que yo también, en la medianoche, os he olvidado.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.